Jump to content

Talk:Género chico

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

well heres to our first collaboration, may there be many more to follow. The bellman 06:35, 24 Oct 2004 (UTC)

Sorry I couldn't contribute much.--Jondel 00:06, 26 Oct 2004 (UTC)

Featured article of the week

[edit]

Chameleon listed this page as afeatured article candidate, however withdrew it again due to certain critisisms. Since we still have untill sunday before the next translation starts, lets try and get this to featured article status for the rest of this week and resubmit it then.

btw, anyone who hasnt visted Wikipedia:Spanish_Translation_of_the_Week there is a nomination and voting form for next weeks article, if you have time, go and have a vote (or nominate something new). The bellman 03:09, 26 Oct 2004 (UTC)

Britannica

[edit]

well i think we have some cause for pride, Britannica's article on género chico is a whole 73 words compared with ours (as of: 04:26, 26 Oct 2004 UTC) which is 2135 words The bellman 04:26, 26 Oct 2004 (UTC)

Translating titles

[edit]

There are a few titles I'm not sure how to translate:

  • El año pasado por agua - I'd conjecture "Last year by the water". Do others agree?
This is a tricky title to translate. "Pasado por agua" is the name for soft-boiled eggs, but the title applies to an autum with heavy rains. Maybe "The year that rained cats and dogs"?
  • Agua, azucarillos y aguardiente - Agua of course is "Water", and there's not much to do with aguardiente except to explain it as a strong liquor.

Azucarillos is a new one to me; obviously from azucar, "sugar", I'd guess "sweets" or "candies", but I wouldn't guess with confidence.

Yes, "azucarillo" was a sweet made from sugar, eggs and lemon, which was drinked dissolved in water. This could be loosely translated as "sugar cube" - so how about "Water, sugar cubes and spirits"?
  • El dúo de la africana - Well, literally, "The Duo of the African (female)", but I'm sure that someone who knows the piece could explain more felicitiously.
Sure, this one is easy. "La Africana" is the opera "L'Africaine" from Meyerbeer, so this one is "The Duet from L'Africaine"[1]. Diego Moya 16:38, 6 November 2005 (UTC)[reply]

- Jmabel | Talk 02:59, Nov 3, 2004 (UTC)

A clearly wrong change in a redirect

[edit]

[2]: Obviously, no one in 19th century Spain was using Brazilian reales. - Jmabel | Talk 02:37, 27 November 2006 (UTC)[reply]