Jump to content

National anthem of Austria

From Wikipedia, the free encyclopedia

Bundeshymne der Republik Österreich
English: National Anthem of the Republic of Austria
Sheet music of the Austrian national anthem from the late 1940s, citing Wolfgang Amadeus Mozart as the composer and utilizing the pre-2011 lyrics

National anthem of Austria
Also known asLand der Berge, Land am Strome (English: 'Land of the Peaks, Land by the Stream')
LyricsPaula von Preradović, 1947 (modified in 2012)
MusicWolfgang Amadeus Mozart and/or Johann Holzer [de] (disputed), 1791
Adopted1946 (as instrumental)
1947 (with lyrics)
Preceded by"Sei gesegnet ohne Ende" (as independent Austria)
"Deutschlandlied" and "Horst-Wessel-Lied" (as part of Germany)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in F major

The National anthem of Austria (Bundeshymne der Republik Österreich), also known by its incipit "Land der Berge, Land am Strome" (pronounced [lant deːɐ̯ ˈbɛʁɡə lant ʔam ˈʃtʁoːmə]; "Land of the Mountains, Land by the River"), was adopted in 1946. The melody, originally attributed to Wolfgang Amadeus Mozart, was matched with a text by Paula von Preradović the following year.

The composer of the song remains disputed among various composers today and has been attributed to either Johann Holzer [de] or Paul Wranitzky.

History

[edit]

Nineteen days before his death on 5 December 1791, Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, the Freimaurerkantate, K. 623. In parts of the printed edition of this cantata there appeared the song K. 623a "Lasst uns mit geschlungnen Händen" ("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, Mozart's authorship is regarded as dubious and the song is attributed to Johann Holzer [de] (either solely or co-authored with Mozart)[1] or Paul Wranitzky.[2]

Before the World War II Anschluss, Austria's state anthem was "Sei gesegnet ohne Ende", set to the tune of Haydn's "Gott erhalte Franz den Kaiser", the state anthem of imperial Austria since 1797. The current German national anthem "Deutschlandlied" uses the same tune, but with different words (it was also the co-national anthem of Germany during National Socialist rule). To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new state anthem was created. The lyrics were written by Paula von Preradović, one of the few women to have written lyrics for a national anthem.[3] On 22 October 1946, the song was officially declared Austria's national anthem, albeit without words. Lyrics were added in February 1947. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the composition gender-neutral.

Attempts at gender-neutral language

[edit]

Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more gender-neutral language. In 2005, Women's Minister Maria Rauch-Kallat of the Austrian People's Party (ÖVP) stated her objection to the words sons, fraternal and fatherland in the lyrics and proposed changes.[4] Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, the Kronen Zeitung, and failed to gain support from the then coalition partner, the Alliance for the Future of Austria (BZÖ).

In January 2010 Austrian pop singer Christina Stürmer presented a pop version of the hymn "Heimat bist du großer Söhne und Töchter" ("Thou art home to great sons and daughters")[5] as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate of Paula von Preradović but subsequently cleared by the Austrian Supreme Court of Justice[6] who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.

Since 1 January 2012 a few words in the state anthem are different from before. The text and notes of the state anthem were officially codified in the "Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich" (English: Federal act about the federal anthem of the Republic of Austria).[7]

Lyrics

[edit]

Only the first verse is considered official and performed during official events.

German original[8] IPA transcription[a] Poetic English translation[citation needed]

I
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,[b]
Volk, begnadet für das Schöne,
𝄆 Vielgerühmtes Österreich! 𝄇

II
Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
𝄆 Vielgeprüftes Österreich. 𝄇

III
Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Jubelchören,[c]
Vaterland, dir Treue schwören.
𝄆 Vielgeliebtes Österreich. 𝄇

1
[ˈlant dɛɐ ˈbɛɐ.gə lant am ˈʃtroː.mə |]
[lant dɛɐ ˈɛ.kɐ lant dɛɐ ˈdoː.mə ‖]
[lant dɛɐ ˈhɛ.mɐ ˈt͡suː.kʊɱft͡s.ˌraɪç |]
[ˈhaɪ.mat ˈgroː.sɐ ˈtœx.tɐ ʊnt zøː.nə ‖]
[fɔlk bə.ˈgnaː.dət fyːɐ das ˈʃøː.nə |]
𝄆 [ˈfiːl.gə.ˌryːm.təs ˈøː.stɐ.ˌraɪç ‖] 𝄇

2
[haɪs ʊɱ.ˈfeː.dət vɪlt ʊm.ˈstriː.tn̩ |]
[ˈliːkst deːm ˈeːɐ.taɪl dʊ ˈiːn.mɪ.tn̩ ‖]
[ˈaɪ.nəm ˈʃtar.kn̩ ˈhɛɐ.t͡sn̩ ˈglaɪç |]
[hast zaɪt ˈfryː.ən ˈaː.nən.ˌtaː.gən ‖]
[ˈhoː.ɛɐ ˈzɛn.dʊŋ last gə.ˈtraː.gən |]
𝄆 [ˈfiːl.gə.ˌpryːf.təs ˈøː.stɐ.ˌraɪç ‖] 𝄇

3
[ˈmuː.tɪk iːn diː ˈnoʏ.ən ˈt͡saɪ.tn̩ |]
[fraɪ ʊnt ˈgloʏ.bɪk siː ʊns ˈʃraɪ.tn̩ ‖]
[ˈar.baɪt͡s.ˌfroː ʊnt ˈhɔf.nʊŋs.ˌraɪç |]
[ˈaɪ.nɪk las iːn ˈjuː.bəl.ˌkøː.rən ‖]
[ˈfaː.tɐ.ˌlant diːɐ ˈtroʏ.ə ˈʃvøː.rən |]
𝄆 [ˈfiːl.gə.ˌliːp.təs ˈøː.stɐ.ˌraɪç ‖] 𝄇

1
Land of the peaks, land by the stream,
Land of the fields, land of holy place,
Land of hammer, future-bound!
Home thou art to prodigious kin,[b]
Shining brighter than ever been
𝄆 Austria, of high praise! 𝄇

II
Bold if battered, ne'er torn nor tattered
Stands thou strong midst Europe fettered
For thee art pledges saith!
Since days long past, verily thou hast
Trials of heated temper pas't
𝄆 Austria, of true faith. 𝄇

III
Joyfully jaunting, future-bound,
As one nation, safe and sound,
In high spirits newly found!
Let's sing together in jubilation[c]
To thee, we pledge with animation
𝄆 Austria, dearly loved! 𝄇

Slovene verse

[edit]

A Slovene-language version of the third verse was written for the Carinthian Slovenes of Carinthia. It was translated from the pre-2012 German version of the third verse.[9]

Hrabro v novi čas stopimo,
prosto, verno, glej, hodimo;
upa polni, delavni.
Bratski zbor prisega hkrati,
domovini zvestobo dati.
𝄆 Ljubljena nam Avstrija. 𝄇

Music

[edit]

<<
  \new Voice="melody" \relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \tempo 4 = 78
    \autoBeamOff
    \override Score.BarNumber #'transparent = ##t
    %\voiceOne
    \language "deutsch"
    \key f \major
    \time 3/4
    % \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP
    c2^\f b4 a2 b8 [( c )]
    d2 c4 c8 [( b )] b4 r
    b2 a4 g2 a8 [( b )]
    c2 b4 b8 [( a )] a4 r
    h2 c4 d2 e4 f ( d ) h c2 r4
    g2^\p a4 c ( b ) g a2 d8 b a4 g r
    g2 a4 c ( b ) g a2 d8 [( b )] a4 g r
    b2^\f a4 d2 c4 c8 [ ( b ] a4 ) g a2 r4
    d2^\ff c4 e2 f8 [( c )] c [ ( b ] a4 ) g f2 r4
  }
  \new Lyrics \lyricsto "melody" {
  Land der Ber -- ge, Land am Stro -- me,
  Land der Ä -- cker, Land der Do -- me,
  Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- reich!
  Hei -- mat gro -- ßer
  \set ignoreMelismata = ##t
  Töch -- ter und Söh -- ne,
  \unset ignoreMelismata
  Volk, be -- gna -- det für das Schö -- ne:
  viel -- ge -- rühm -- tes Ös -- ter -- reich.
  Viel -- ge -- rühm -- tes Ös -- ter -- reich.
  }
>>

Parodies

[edit]

Otto and Fritz Molden

[edit]

The same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons Otto and Fritz Molden [de] composed a satirical version of them.[10]

Land der Erbsen, Land der Bohnen,
Land der vier Besatzungszonen,
Wir verkaufen dich im Schleich!
Und droben überm Hermannskogel
Flattert froh der Bundesvogel.
Vielgeliebtes Österreich!

Land of the peas, land of the beans,
Land of the four zones of occupation,
we sell thee on the black market!
And up there over the Hermannskogel
gladly the federal bird flutters.
Much beloved Austria!

According to media researcher Peter Diem [de], the first two of these lines were popular in the schools of Vienna in 1955.[11]

Drahdiwaberl

[edit]

In 1979, the music group Drahdiwaberl [de] released their parody of "Land der Berge, Land am Strone", titled "Kaiserhymne / Pink Punk Shirt". The following text is modeled after von Preradović's lyrics and sung to the same tune.[citation needed]

Land der Äcker, Land der Dome
Land am Strom ohne Atome,
Land der Titel und Diplome

Heimat bist du großer Söhne
Heimat bist du großer Töchter
Zusatzvers der Frauenrechtler

Land der unmöglich begrenzten,
Land der Berg’, der allerschensten,
Land der Seen und Lipizzaner,
Der Prohaskas und des Klammer

Land der Krone, Land des Staberl
Land der Gruppe Drahdiwaberl.

Land of the fields, land of holy place
Land on the river without atoms,
Land of titles and diplomas

Home thou art of great sons
Home thou art of great daughters
Additional verse from feminists

Land of the impossibly limited,
Land of the peaks, the most beautiful,
Land of lakes and the Lipizzans,
The Prohaskas and the Klammer

Land of the crown, land of the Staberl
Land of the Drahdiwaberl group.

Rotzpipn

[edit]

In 2012, the Viennese band Rotzpipn won the 9th protest song contest with their "Hymne 2.0". The jury included Ernst Molden, grandson of Paula von Preradović, who gave the group the highest score.[citation needed]

Pop rock version

[edit]

A pop rock version of "Land der Berge, Land am Strome", titled "Rock me Paula", was by performed by musician Christina Stürmer, based on a slightly modified text of the anthem's pre-2012 lyrics.[12]

Notes

[edit]
  1. ^ See Help:IPA/German, German phonology and Austrian German.
  2. ^ a b Pre-2012: Heimat bist du großer Söhne ('Home art thou to great sons').
  3. ^ a b Pre-2012: Einig laß in Brüderchören ('Let's sing together in congregation').

References

[edit]
  1. ^ Werke zweifelhafter Echtheit – Band 3 Orchesterwerke und Lieder, vol. X/29/3, pp. xxxiii, xxxiv, Neue Mozart-Ausgabe (in German)
  2. ^ Diederichs, Joachim [in German] (2018). "Von wem stammt die Melodie der österreichischen Bundeshymne?" [From whom is the melody of the Austrian national anthem?]. Österreichische Musikzeitschrift (in German). Vienna: Hollitzer Verlag. pp. 79–82. Archived from the original on 2019-06-07. Retrieved 7 June 2019., year 73
  3. ^ "Austria—Land der Berge, Land am Strome". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-12-01.
  4. ^ "Austrian national anthem 'sexist'". BBC News. 26 September 2005. Retrieved 13 April 2008.
  5. ^ Bildungshymne on YouTube
  6. ^ Decision "Bundeshymne II/Rock me Paula", Supreme Court of Justice (Austria) (4Ob171/10s, 15 December 2010) (in German)
  7. ^ Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 December 2011 (in German)
  8. ^ Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 December 2011, text and melody (in German)
  9. ^ Vgl. „Land der Berge, Land am Strome“ in der slowenischsprachigen Wikipedia: „Uradni prevod tretje kitice, ki ga pojejo na Koroškem“ (deutsch: „Offizielle Übersetzung der dritten Strophe, die in Kärnten gesungen wird“). Vgl. auch Peter Diem in Austria-Lexikon, der jedoch fälschlich angibt, es handle sich um die erste Strophe.
  10. ^ Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend [Fepolinsky and Waschlapski on a bursting star. Report of a troubled youth.] (in German). Vienna: Ibera & Molden. 1997. ISBN 3-900436-42-8.
  11. ^ Land der Berge, Land am Strome... in Austria-Forum (in German)  by Peter Diem
  12. ^ Entscheidung des OGH 4 Ob 171/10s vom 15. Dezember 2010. Fundstelle JBl 2011,313 = MR 2011,79 (Walter) = ÖBl-LS 2011/44 = ÖBl-LS 2011/45 – Bundeshymne II/Rock me Paula.
[edit]